You will need
Task Files
1. Tailored Translation (Easy)
Translate subtitles for the TED video talk. Specify requirements to achieve a performance close to the human translation provided. Protect the time stamps from translation, and enforce Netflix timed text style guide character limit of 42 characters. Materials:
Original video: Amy Cuddy – Your Body Language May Shape Who You Are
2. Terminology (Easy)
Write a prompt that extracts terminology from a selected web page. Define the way the model identifies terminology and specify the output format (a simple list, a table with explanations, does it include translations?). Prioritize terminology so that only 20 most relevant terms remain. Use a variable to denote a web page link so that you can use the extractor on any page of your choice.
World Meteorological Organization Greenhouse Gas Watch Programme
3. Error labeling / Translation Quality Estimation (Intermediate)
Write a prompt that measures the quality of translation, identifies and labels errors in it. Measure quality as “Good, Passable, and Bad” or use a numerical scale, for example, from 1 to 10. We recommend using MQM error typology if you are familiar with it, or simply error severities (Minor, Major, Critical) if not.
– Task sample – 10 segments
– DEMETR dataset – if you need more sentences
– DEMETR sample export to Excel
– MQM error typology
Advanced: use Chain of Thought Prompting to improve accuracy, and split error annotation from quality estimation.
4. Screenshot testing – Vision (Easy)
5. RAG: Multilingual content generation (Complex)
A) Translate the Wine Sentences with Terminology, or a longer Wine Production Guide using the Wine glossary in the Content Storage.
B) Research assistant – write a prompt that provides answers based on the website data (Clear Global)
C) Repurpose content – reuse existing content to creates new articles (Clear Global)
6. More prompt ideas
This workshop includes one hour for self-guided work on Friday, and prompt presentations by up to 10 teams. We encourage you to design a practical prompt using some of the techniques learned and to share it with the other participants. Consider one of the ideas below or design something completely different – there is no limit to what you can explore!
6.1 Translating with context (full subtitle text, image, game character gender)
6.2 Cultural and geopolitical issue detector – try it on news from the DEMETR dataset
6.3 A translation editor prompt that fixes the errors identified at the LQA step
6.4 An SEO web page rewriting tool. It will inject SEO keywords from your RAG storage
6.5 A writing assistant that improves text readability and makes it inclusive (in a language of your choice)
6.6 A translation memory cleaner that fixes spelling errors and outdated terminology using RAG
6.7 A coding assistant that explains internationalization errors to your developers.
Good luck!
Teams and Networking
To foster networking opportunities, we’ve distributed the 190 workshop participants into 20 teams at random. As you design your prompts, consider joining a breakout room with your fellow team members. This randomized allocation presents an opportunity to engage with new acquaintances and collaborate within a smaller cohort. Please note that participation is entirely optional – if you prefer to remain with your current colleagues, feel free to select a breakout room accordingly.
Agenda
Day 1
30 minutes – Introduction and program overview
20 minutes – Moderator introductions and live cases
30 minutes – Prompt writing basics (exercise: Translation task)
40 minutes – Excel Sheets integration (LQA task)
30 minutes – Chain of Thought prompts (LQA task)
30 minutes – wrap up and networking
Day 2
15 minutes – Recap and Day 2 Kick-off
30 minutes – Vision prompts and use cases (Screenshot testing task)
40 minutes – Retrieval (Generation task)
< Break 15 minutes>
15 minutes – Agents
60 minutes – Work on your prompt and present it
30 minutes – wrap up and networking
Best Prompt Award
By the close of day two, 10 partiсipants will get a chance to showcase their prompt-engineering solutions. The most voted prompt will grant the winner a month-long subscription to the AI tool of one’s choice.
Hosts
Hosts will guide you through the tasks and help you with prompts
Konstantin Dranch, Custom.MT
Opening
Tasks overview
Dominik Wever, Promptitude
Exercise presentation
Moderators
Moderators are localization professionals experienced in prompt engineering. Connect with a moderator to get advice on prompt engineering during the workshop’s tasks. At the start of the event, moderators will showcase live GenAI applications at work in their companies.
Lionel Rowe,
Clearly Local
Case: Multilingual product description generation
Bartlomiej Piatkiewicz,
Ten Square Games
Case: Copywriting assistant
Silvio Picinini,
eBay
Case: Translation with RAG glossaries
Marta Castello,
Creative Words
Case: Terminology extraction
Mirko Plitt
World Health Organization Academy
Case: Synthetic video voiceover generation
Event manager
Julia Rybnikova
Custom.MT
Julia organizes the event.