Prompt Workshop April 2024 – Program and Links
A screenshot featuring Promptitude workspace and an example prompt.

You will need

1. Zoom Link
https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZcsde6vqTsrHdS7ofgiLGdUALb0SwmZqaJL
Please verify that you have pre-registered for the Zoom meeting. Zoom generates a Calendar invite for Google and Outlook.
 
2. Prompting platform 
https://custom-mt.promptitude.io
Your work will take place in Custom.MT’s Promptitude instance. We’ve sent an invitation to your email provided during registration. If you haven’t received the invite, please inform Julia at marketing@custom.mt. Sometimes email filters block registration emails, in this case, we can add you via a backup email address, for example, your Gmail. 
 
3. Google Spreadsheets
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xED4k6dFHtsAJIAu019qti0p6Je9CxxvCIzhZBDzRqE/edit
 
Backup links:
Mirror 2, Mirror 3, Mirror 4, Mirror 5, Mirror 6, Mirror 7, Mirror 8, Mirror 9, Mirror 10
Two of our exercises will use Google Spreadsheets with custom formulas. We invite you to copy either the tab or the sheet. Some companies restrict access to Google services. In this case, we invite you to join with a non-company account.
 
4.Discord channel
https://discord.gg/Q7ZyU3bY
We added a Discord channel for participants to network and stay in contact outside of the workshop hours. The channel is moderated by Julia (marketing@custom.mt)

Task Files

1. Tailored Translation (Easy)

Translate subtitles for the TED video talk. Specify requirements to achieve a performance close to the human translation provided. Protect the time stamps from translation, and enforce Netflix timed text style guide character limit of 42 characters. Materials:

Subtitles

Original video: Amy Cuddy – Your Body Language May Shape Who You Are

2. Terminology (Easy)

Write a prompt that extracts terminology from a selected web page. Define the way the model identifies terminology and specify the output format (a simple list, a table with explanations, does it include translations?). Prioritize terminology so that only 20 most relevant terms remain. Use a variable to denote a web page link so that you can use the extractor on any page of your choice.

World Meteorological Organization Greenhouse Gas Watch Programme

3. Error labeling / Translation Quality Estimation (Intermediate)

Write a prompt that measures the quality of translation, identifies and labels errors in it. Measure quality as “Good, Passable, and Bad” or use a numerical scale, for example, from 1 to 10. We recommend using MQM error typology if you are familiar with it, or simply error severities (Minor, Major, Critical) if not. 

– Task sample – 10 segments 
– DEMETR dataset – if you need more sentences 
– DEMETR sample export to Excel
– MQM error typology

Advanced: use Chain of Thought Prompting to improve accuracy, and split error annotation from quality estimation.

4. Screenshot testing – Vision (Easy)

Use the vision models to A) identify localization and layout bugs in the localized version of the website. Define which errors the model should look for, and how it should display the results. B) Generate a draft product description from the product image in a language of your choice. Define length & style.

Image Folder

5. RAG: Multilingual content generation (Complex)

Write a prompt that generates product descriptions or articles based on the data in your factual database (“Content Storage”). Configure Chunks and semantic similarity to accomplish successful retrieval in more than 50% of cases.
A) Translate the Wine Sentences with Terminology, or a longer Wine Production Guide using the Wine glossary in the Content Storage.

B) Research assistant – write a prompt that provides answers based on the website data (Clear Global)

C) Repurpose content – reuse existing content to creates new articles (Clear Global)

6. More prompt ideas

This workshop includes one hour for self-guided work on Friday, and prompt presentations by up to 10 teams. We encourage you to design a practical prompt using some of the techniques learned and to share it with the other participants. Consider one of the ideas below or design something completely different – there is no limit to what you can explore!

6.1 Translating with context (full subtitle text, image, game character gender)

6.2 Cultural and geopolitical issue detector – try it on news from the DEMETR dataset

6.3 A translation editor prompt that fixes the errors identified at the LQA step

6.4 An SEO web page rewriting tool. It will inject SEO keywords from your RAG storage

6.5 A writing assistant that improves text readability and makes it inclusive (in a language of your choice)

6.6 A translation memory cleaner that fixes spelling errors and outdated terminology using RAG 

6.7 A coding assistant that explains internationalization errors to your developers.

 

Good luck!

Teams and Networking

To foster networking opportunities, we’ve distributed the 190 workshop participants into 20 teams at random. As you design your prompts, consider joining a breakout room with your fellow team members. This randomized allocation presents an opportunity to engage with new acquaintances and collaborate within a smaller cohort. Please note that participation is entirely optional – if you prefer to remain with your current colleagues, feel free to select a breakout room accordingly.

Agenda

Day 1

30 minutes – Introduction and program overview

20 minutes – Moderator introductions and live cases

30 minutes – Prompt writing basics (exercise: Translation task)

 <break 15 minutes> 

40 minutes – Excel Sheets integration (LQA task)

30 minutes – Chain of Thought prompts (LQA task)

30 minutes – wrap up and networking

 

Day 2

15 minutes – Recap and Day 2 Kick-off

30 minutes – Vision prompts and use cases (Screenshot testing task)

40 minutes – Retrieval (Generation task)

 < Break 15 minutes> 

15 minutes – Agents

60 minutes – Work on your prompt and present it

30 minutes – wrap up and networking

Best Prompt Award

 By the close of day two, 10 partiсipants will get a chance to showcase their prompt-engineering solutions. The most voted prompt will grant the winner a month-long subscription to the AI tool of one’s choice.

Hosts

Hosts will guide you through the tasks and help you with prompts

Konstantin Dranch, Custom.MT

Opening 

Tasks overview

Dominik Wever, Promptitude

Exercise presentation

Moderators

Moderators are localization professionals experienced in prompt engineering. Connect with a  moderator to get advice on prompt engineering during the workshop’s tasks. At the start of the event, moderators will showcase live GenAI applications at work in their companies. 

Lionel Rowe,
Clearly Local

Case: Multilingual product description generation

Bartlomiej Piatkiewicz,
Ten Square Games

Case: Copywriting assistant

Silvio Picinini, 
eBay

Case: Translation with RAG glossaries

Marta Castello,
Creative Words

Case: Terminology extraction

Mirko Plitt

World Health Organization Academy

Case: Synthetic video voiceover generation

Event manager

Julia Rybnikova

Julia Rybnikova
Custom.MT

Julia organizes the event.

Stay in the loop
Subscribe to receive the latest industry news, updates on MT & LLM events, and product information

Categories

  • Blog post
  • Case studies
  • Guides
  • Infographics
  • Interview
  • Press Release
  • Related Posts
  • Uncategorized
  • Webinars

Webinars

  • AI Prompt Engineering for Localization – 2024 Techniques
  • AI Prompt Engineering for Localization
  • Managing Machine translation in LSPs in 2023
  • Natural Language Processing for Business Localization (Webinar)
  • Let’s Machine Translate Our Website!
  • hello@custom.mt
  • Home
    • For Localization Teams
    • For LSP
    • For Product Managers
    • For Translators
  • Services
    • Machine Translation Model Fine-Tuning
    • Machine Translation Evaluation
    • On-Premise Machine Translation
    • Translation Memory (TMX) Cleaning
    • Language dataset acquisition
    • Workshops – Train Your Team in Language AI
  • Products
    • AI Translation Platform
    • Custom Translation Portals
    • For Trados
    • For Smartling
    • For memoQ
    • Shopware Translation Plugin
    • API
    • Documentation
  • Resources
    • Blog
    • Case Studies
    • Events and Webinars
      • GenAI in Localization
    • MT Leaders
  • About Us
    • About Us
    • Terms and Conditions
    • Privacy Policy
  • Book a Call
  • Sign in
  • Home
    • For Localization Teams
    • For LSP
    • For Product Managers
    • For Translators
  • Services
    • Machine Translation Model Fine-Tuning
    • Machine Translation Evaluation
    • On-Premise Machine Translation
    • Translation Memory (TMX) Cleaning
    • Language dataset acquisition
    • Workshops – Train Your Team in Language AI
  • Products
    • AI Translation Platform
    • Custom Translation Portals
    • For Trados
    • For Smartling
    • For memoQ
    • Shopware Translation Plugin
    • API
    • Documentation
  • Resources
    • Blog
    • Case Studies
    • Events and Webinars
      • GenAI in Localization
    • MT Leaders
  • About Us
    • About Us
    • Terms and Conditions
    • Privacy Policy
  • Book a Call
  • Sign in