
Smartling, the enterprise AI-powered translation company, and Custom.MT, a machine translation platform, today announced a technology integration.
Smartling, the enterprise AI-powered translation company, and Custom.MT, a machine translation platform, today announced a technology integration.
Locworld49 in Malmo is a big success! This year’s European segment of the pivotal localization event underscores two key trends: large language model adoption and fully automated translation without a human in the loop, the industry’s endgame. Language model adoption On the LLM side, the initial hype has quieted down, paving the way for actual […]
Have you thought of applying a large language model such as GPT-4 in your localization workflows? Custom.MT opens doors to organized pilot projects. Here is a list of 8 ideas for your consideration. Translate with GPTs Classic Translation – apply large language models with glossaries and style guides to translation and evaluate them vs Google, DeepL, […]
In this video, we demonstrate how to set up translation with ChatGPT in Trados, and how to customize the output with Custom.MT Console. Custom.MT Console is a machine translation platform integrated with Trados, memoQ, and Smartling. It allows you to create, manage, and use your own custom machine translation (MT) models, and to connect with […]
Custom.MT, a leading provider of applied AI for localization, has been approved for Nvidia’s Inception program for startups. With this program, Nvidia supports and nurtures promising startups in the fields of AI and data science. Now that Custom.MT is a member of Inception. So we will have access to significant benefits that will help us […]
The second event in this series highlighted the localization industry’s quick adoption of ChatGPT, GPT-4 and other large language models (LLMs). Compared to the shock and surprise in February of this year, this time participants saw action across the board. Over 3,000 watched the event live and in recording later. The event featured panel discussions on five […]
Last Friday Custom.MT ran the localization industry’s first AI prompt engineering hackathon. We discovered an engaging new format for translation and localization specialists, including linguists, project managers, and executives to learn while networking and brainstorming for fresh ideas. Here are some pointers on how to host your own event like that. Why do you need […]
Custom.MT integrated ChatGPT and made it available through a Trados Plugin. Try it, the first 50,000 characters are on us. Like all technology teams out there, Custom.MT is experiencing the AI revolution with awe and excitement. As soon as OpenAI made waves, we decided to make it work for localization people. Working on our first […]
This guide is useful to train your own Microsoft AutoML translation model for customized MT using Microsoft Translator. For example, you can train a domain model, such as medical, legal, video games, financial reporting with your translation memory accumulated over the years. Alternatively, you can make an organization-specific model that knows all the product and […]
This guide is useful to train your own Google AutoML translation model. For example, you can train a domain MT model, such as medical, legal, video games, financial reporting with your translation memory accumulated over the years. Alternatively, you can make an organization-specific model that knows all the product and people names, and follows your […]
This guide is useful to train your own Amazon MT model. For example, you can train a domain model, such as medical, legal, video games, financial reporting with your translation memory accumulated over the years. Alternatively, you can make an organization-specific model that knows all the product and people names, and follows your individual styles. […]
This Excel template is designed to help translation managers calculate savings from moving parts of their translation budget to machine translation post-editing workflow. The table factors in the translation memory, repetitions in the text, and different levels of discount depending on the match rate. With some patience and persistence, you can adjust for differences in translation rates by language.